Saturday, 25 September 2010

The prickly relationship with Japan

Rob McGovern, Jeonbuk Ilbo, September 24th 2010 ‘ Japan’

There are many great things about living in Korea, many of which I have mentioned in these very pages but Korea’s geographical location in the heart of East Asia makes it the perfect base for exploring the rest of this wonderful continent and the closest country is one of Korea’s longest  and fiercest foes, Japan.

Many expatriates in Korea, myself included learn may things bout Korea and the Korean people  very soon after arriving here and maybe chief amongst them is Korea’s dislike of Japan. That is not to say that all Koreans dislike Japan, the many many Koreans I have overheard in super markets and restaurants in Japan testify to that but as a generalisation and if we were to sum up our experiences in Korea many expats would mention that Korea has some problems with Japan.

Many more of us expats know why this relationship exists but for me personally that does not fully explain why the attitude is still so prevalent in 2010, especially amongst the youngest Koreans.

As the roads were getting clogged with people travelling around Korea to meet up with family members to celebrate Chuseok I was on a bus bound for Busan with the intention of getting on the Beetle ferry to Fukuoka in Japan. I have been to Japan on 5 different occasions now and I have loved every single minute of it.

After World War 2 the attitude to Germany was understandably hostile but now, over 60 years later Germany is only regarded as the home of the Nazi party by the most ignorant and insular people. I understand that wounds inflicted by that period on people who are still around today will never fully heal, much like Koreans who suffered at the hands of the Japanese these feelings and prejudices should not be passed on to future generations. I have been to Germany and I love it, a wonderful and beautiful country with great food and beer and some of the most delightful people I have ever met.

The attitude in Japan to Korea was similar with previous generations but that is changing too and the owner of the hostel in Fukuoka I talked to about this told me that his parents’ generation were no great fans of Korea but he likes Korea, has been to Seoul and Busan and like lots of Japanese people he really enjoys Korean barbecue. He mentioned he likes the spicy aspect of Korean food and likes kimchi too (which incidentally I saw was on sale in lots of convenience stores.)

There are a few things that Korea and Japan could learn from each other especially from my perspective as a tourist, albeit a long term tourist in Korea. Japan is the cleanest country in the world, it is certainly the cleanest country I have ever visited and it really does make for a much more pleasant experience and being British I very much enjoy the Japanese attitude to queuing. Small queues form at the doors to every subway or bus stop and people patiently wait for people to disembark before calmly walking onto the subway, bus, train or boat. In Korea there is more of an ‘every man for themselves’ attitude. This was hard to come to terms with when I first arrived because as a British man, I would always allow older people and those with children to go in front of me, but in Korea before I get the chance to be a gentleman people are usually pushing me out of their way.

The Japanese could learn a thing or two from Korea too, particularly when it comes to eating and communicating. Eating and drinking out in Korea is a very pleasurable experience and more often than not the food is delicious and inexpensive. It is for this reason that Korean food has formed the cornerstone of my love affair with Korea. In Japan the food is also delicious but it is more expensive to go to restaurants with a carefree attitude, especially as the menu is almost impossible to decipher if you cannot read Japanese. Which brings me to my next point about Korea and Japan, the language. As I have mentioned before Hangeul is a great creation and has made my time in Korea much better as I am now able to read, particularly menus and therefore understand what I have ordered and how much the bill is likely to come to (my mother instilled a sense of economical responsibility in me from an early age!) in Japan this is not really possible and it makes me sad to think I have missed out on so many wonderful dishes.

If you have any reservations about Japan go and see for yourself just like the tour groups that were on the boat going to Japan and the different one that was on the boat back.


한국에서 살면서 나는 여러 멋진 경험들을 할 수 있었다. 한국은 동아시아의 중심에 자리잡고 있어 주변 나라로의 여행이 용이한데, 그 중에서도 한국에서 가장 가까운 나라이자 길고 긴 숙적 관계인 일본을 자유자재로 여행할 수 있는 완벽한 기반을 제공한다. 한국 사람들이 가족을 만나기 위해 고향으로 떠난 이번 추석에 나는 일본 후쿠오카로 가는 배를 타기 위해 부산으로 향하는 버스에 올랐다.
나를 포함한 한국에 있는 많은 외국인들은 한국이 가지고 있는 일본에 대한 반감을 잘 알고 있다. 물론, 모든 한국인들이 일본을 싫어하는 것은 아니지만 일반적으로 우리가 한국에서 겪었던 경험들을 종합해 봤을 때 많은 외국인들이 한국이 분명 일본과 문제가 있다고 말할 것이다.
우리 외국인들은 한국과 일본이 왜 이런 관계에 놓였는지 알고 있지만, 나는 개인적으로 2010년 현재까지 특히 한국의 가장 어린 층에서도 일본에 대한 이런 감정이 널리 퍼져있는 것을 완전히 이해하지는 못하겠다.
세계 2차대전 후 세상의 독일에 대한 태도는 적개심에 불타올랐고, 이는 충분히 수긍할만한 것이었다. 그러나 60여 년 후인 지금, 독일은 대부분의 무관심하거나 편협한 사람들에 의해 나치당의 근원지로서 여겨지고 있을 뿐이다. 일본의 손 아래 수모를 겪은 한국인들처럼, 오늘날 아직도 살아있는 그 시기에 고통 받은 사람들의 상처가 절대 완전히 치유될 수 없다는 것은 안다. 그러나 이런 감정이나 편견이 미래의 세대에까지 전해져서는 안 된다. 나는 독일에 가본 적이 있는데, 나는 그 때 맛있는 음식들과 맥주, 그리고 내가 이제껏 만나본 가장 유쾌한 사람들이 있는 아름다운 그 나라를 좋아하지 않을 수 없었다.
일본의 한국에 대한 태도도 이전의 세대와 비슷하긴 하지만, 이 또한 바뀌는 중이다. 후쿠오카의 한 호텔 주인은 그의 부모세대에는 한국을 좋아하는 사람이 없지만 자기는 한국을 좋아한다고 말했다. 또한 서울과 부산에 가본 적이 있으며 다른 일본인들처럼 한국의 매운 음식과 김치, 불고기를 즐겨먹는다고 했다.
나는 관광객이라는 입장의 관점에서, 한국과 일본은 서로 배울 수 있는 점들이 있다고 생각한다. 일본은 세계에서 가장 깨끗한 나라이며, 일본인들의 줄서기 문화는 훌륭하다. 모든 지하철이나 버스 정류장의 문 앞에서 사람들은 침착하게 지하철, 버스, 기차, 또는 보트에 타기 전에 참을성 있게 다른 사람들이 내리는 것을 기다린다.
한국에서는 '자신이 최우선'이라는 경향이 있는 듯 하다. 내가 처음 한국에 도착했을 때, 나는 이런 태도를 받아들이기가 힘들었다. 나는 언제라도 연장자나 아이들과 함께 있는 사람에게 나의 앞자리를 양보하려 했지만, 내가 신사가 될 수 있는 기회를 얻기도 전에 사람들은 보통 나를 밀치고 가버리곤 했다.
일본 또한 한국으로부터 몇 가지 배울 점이 있다. 특히 먹는 것이나 의사소통을 하는 것에 대한 것을 들 수 있다. 한국에서 먹고 마시는 것은 매우 즐거운 경험이며, 대부분의 경우 음식은 맛있고 비싸지도 않다. 이는 내가 한국의 음식과 사랑에 빠지게 된 이유이기도 하다. 일본의 음식도 맛있긴 하지만, 너무 비싸서 편한 마음으로 식당에 가는 것이 어렵다. 특히 일본어를 읽지 못한다면 메뉴에 써 있는 것이 무슨 뜻인지 알 수 조차 없다. 그 다음으로 내가 꼽은 점은 한국과 일본의 언어에 관한 것이다. 내가 이전에 언급했듯이, 한글은 위대한 창조물이며, 읽는 것을 쉽게 배울 수 있어서 특히나 메뉴 같은 것을 읽을 수 있게 되어, 내가 한국에서 훨씬 나은 시간을 보낼 수 있도록 해주었다. 따라서 나는 내가 무엇을 주문 했는지 알 수 있고, 어느 정도 계산해야 할지도 대충 알 수 있다. 일본에서는 이런 일은 거의 불가능해서 내가 먹을 기회가 있었던 많은 맛있는 음식들을 놓친 것 같은 느낌에 뭔가 아쉬울 때가 많다.
한국과 일본이 안좋은 감정으로 서로를 부정적으로 바라보기 보다는 이제는 서로의 좋은 점을 배워가며 발전해 가는 동반자적 입장이 되길 바란다.
번역 정보빈

Rob McGovern, 전북일보, 2010년 9월 24일 ‘ 한국과 일본’

Originally published in Korean by the Jeonbuk Ilbo newspaper and translated by Bobin Jung

Thursday, 23 September 2010

Thursday, 16 September 2010


In honour of my most recent trip to Japan I have decided to post a few links to things Japanese!

Transportation in Korea

Rob McGovern, Jeonbuk Ilbo, September 17th 2010 ‘Transportation’

I love trains, I love the way they smoothly make their way through the countryside rarely making unscheduled stops and with enough room to walk around. I especially love the trains in Korea as they are good value and offer more walking and standing room than UK trains. They also often have other attractions including Internet terminals. But I love the buses here too, especially the express buses that can transport you in comfort similar to a business class airplane seat (although I have never flown business class I have passed by the seats on my way to the economy seats in the depths of many planes) to Seoul or Busan, stopping halfway so everyone can stretch their legs and buy some potatoes from the well equipped rest stops or see the 엿 men! In fact the buses are so good, cheap, comfortable and plentiful that I rarely use the trains, especially as getting to Busan, or anywhere in that general direction requires several changes from Jeonju. I will happily admit that inter-city travelling in Korea is nothing short of a pleasure.

Travelling within cities however is usually less fun.

I love the city buses in Jeonju as they are incredibly cheap, for British people at least. They are fairly frequent but like city buses all over the world they aren’t always available when you need them. Also many expatriates in Korea, at least in my experience in Jeonju, don’t use the buses because the schedules are only available in Korean (which is another reason to learn to read a bit!)

So the most popular way of being conveyed around the city is by taxi. Again by British standards taxis are cheap in Korea and sometimes the cars are very luxurious but I am not a fan of taxis because sadly they are very often unsafe.

British people and our government are very strict when it comes to road safety and every Christmas in particular TV ads showing the horrors and consequences of drinking alcohol and driving are replayed again and again. Another grusome advert shows a brother and sister in the back of a car with their mother driving. The driver is wearing a seat belt but her children are not and when another car appears from nowhere and crashes into them the teenage son is thrust forward and into the back of his mother’s seat, killing her. Yet another ad, this time on the dangers of speeding tells us that at just 10 miles per hour over the 30 mph speed limit in residential areas increases the chances of a child being killed up to 80%. And it is these things that have made me often uneasy about getting into taxis in Korea.

I often find that seat belts are not available in the back of taxis. I am not sure if it is a law in Korea to use seat belts in the back of cars but even if it isn’t a law why would you make them inaccessible? When I am with another person I check if seat belts are available in the back seats of a taxi and if they aren’t I close the door and get another one. Seat belts are designed to save lives and they do just that so why would anyone not use them? Taxis sometimes go straight though red lights and on many occasions I have been in a taxi where the driver is talking on the phone and watching TV, which to my mind is not only ludicrous but incredibly dangerous. Friends in the UK could not believe me when I told them that in Korea some taxis have TVs and although they are supposed to be for sat-nav at least half of the taxis I get in have some kind of program on.

I am not comparing Korea to the UK or any other country I am just writing about my experiences in Korea and this is a big thing for me. Even if you are the best diver in the world you cannot control other people and so if you wear a seat belt, don’t watch TV or answer your mobile phone, other people do and I am only a little less worried when I get into a taxi with seat belts and a responsible driver because I know that there are plenty of careless drivers out there.

And my final though must be to parents, especially parents who drive with their babies sitting on the lap of either the driver or a passenger. Just think what would happen to your fragile, tiny baby if a car, bus or truck crashed into you.

I love Korea and Jeonju and one day I will stop living here (but never stop visiting) and I hate to think that all my friends here, both Korean and non-Korean take so many chances every day when it is so easy to make things safer. A slogan from a popular ad about driving safety has become very well know in the UK and reminds us to fasten our safety belt every time by thinking about the sound it makes when we fasten it.

“Clunk, Click every trip.”

Rob McGovern, Jeonbuk Ilbo, September 17th 2010

Some videos to highlight these issues can be found at the end of this post.


나는 기차를 좋아한다. 나는 안에서 걸어 다닐 수 있는 정도의 여유공간과 함께 기차가 거의 예정되지 않은 역에서 멈추는 일 따위 없이 부드럽게 시골길을 가로 질러 지나가는 그런 점이 너무 좋다. 나는 특히 영국보다 내부 공간도 더 넓고, 더 고급스러운 한국의 기차를 좋아한다. 게다가 한국 기차에서는 인터넷을 할 수 있는 기차 칸과 같은 많은 매력적인 요소들도 찾아볼 수 있다. 하지만 나는 한국의 버스 또한 좋아한다. 특히 (비스니스 석은 비록 내가 비행기 안쪽에 있는 이코노미 석으로 가는 길에 지나쳐 본 적 밖에 없지만) 비행기의 비즈니스 석을 탄 것과 같은 편안함과 함께 서울이나 부산으로 데려다 주는 고속버스가 있는데, 이 버스는 중간쯤 한 번 멈춰서, 승객들이 스트레칭도 하고 휴게실에서 알감자를 사먹거나 엿장수를 구경할 수도 있다. 사실 한국의 버스들은 너무나도 좋고, 싸고 안락하며, 서비스 또한 풍부해서 나는 거의 기차를 이용하지 않는다. 특히 부산이나 그 정도 거리에 있으면서 전주에서부터 몇 번이나 갈아타야 하는 곳에 갈 때는 꼭 버스를 이용한다. 나는 한국에서 국내 여행을 하는 것은 분명 크나 큰 즐거움이다.

하지만 어떤 도시들 안에서만 여행하는 것은 보통 덜 재미있다.

나는 적어도 영연방 사람들에게는 매우 싼 편이기 때문에 전주 시내버스가 매우 맘에 든다. 전주 시내버스는 다음 버스들이 꽤 자주 오는 편이지만, 세계의 다른 곳들과 마찬가지로 사람들이 원하는 때에 항상 버스를 이용할 수 있는 경우는 많지 않다. 또한 한국에 있는 많은 외국인들은(적어도 전주에 있는 내 경험에 한해서는) 시내버스를 잘 이용하지 않는데, 그 이유는 버스 노선표가 한국어로만 되어있기 때문이다. (이것이 그들이 한국어를 읽는 정도는 배워야 한다는 또 다른 이유라고도 할 수 있다.) 그래서 우리에게 전주 시내에서 돌아다니기 위한 가장 인기 있는 교통 수단은 택시이다. 다시 한 번 말하지만 영연방 사람들의 기준에 의해서 한국 택시는 싼 데다가 가끔은 차들이 매우 고급스럽기까지 하다. 하지만 나는 안타깝게도 보통 택시들이 별로 안전하지 않기 때문에 택시를 별로 애용하지는 않는다.

영연방 사람들과 웨일즈 정부는 도로 교통에 대해 매우 엄격하다. 특히 크리스마스에는 끔찍한 음주운전의 결말에 대한 TV광고를 계속해서 내보낸다. 다른 섬뜩한 광고는 엄마가 운전하는 차 뒤에 앉아있는 한 남매에 관한 것인데, 엄마는 안전벨트를 하고 있지만 아이들은 안전벨트를 하지 않는 상태에서, 돌연 갑자기 나타난 차가 그들의 차를 들이받는다. 이 때 남자아이가 앞으로 튕겨져 나갔다가 다시 엄마 쪽 좌석으로 내던져 지면서 엄마 또한 사망하게 되는 내용을 담고 있다. 또 다른 광고는 과속의 위험에 대한 것인데, 단지 30mph가 넘는 시간당 10마일의 속도로 주거 지역에서 달리는 것이 유아 교통사고를 일으킬 수 있는 가능성이 80%나 된다는 점을 시사하고 있다. 그리고 내가 전에 봤던 이런 광고들이 내가 한국에서 택시를 타는 것을 종종 어렵게 만든다.

나는 택시의 뒷좌석에서 안전벨트를 이용할 수 없다는 점을 자주 발견하곤 한다. 뒷좌석에서 꼭 안전벨트를 해야 한다는 것이 한국에서 법으로 제정되어 있는지는 잘 모르겠지만, 만약 그게 법으로 제정 되어 있지 않다고 하더라도 왜 그것을 사용할 수 없게 까지 놔두어야 하는 것일까? 나는 택시를 탈 때 뒷좌석에 안전벨트가 이용가능한지 항상 확인하고 만약 그렇지 않다면, 그 차의 문을 도로 닫고 다른 택시를 잡는다. 안전벨트는 생명을 구하기 위해 만들어진 것이고 그 기능을 충실히 하고 있다. 그런데 왜 아무도 안전벨트를 이용하지 않는 걸까? 택시들은 때때로 빨간 불을 그냥 지나쳐가기도 하고, 내가 경험한 바에 의하면, 택시 운전사들은 전화를 받고 TV를 보면서 운전을 하기도 한다. 이 것은 나에게 바보 같을 뿐만 아니라 매우 위험한 행동으로 여겨진다. UK에 있는 친구들은 내가 한국의 몇몇 택시들에 TV가 있다는 것을 얘기하면 아무도 믿지 않는다. 비록 그것들이 네비게이션으로 이용될 목적으로 설치된 것이겠지만, 적어도 내가 탄 택시들 중 반은 그것으로 TV 프로그램을 보고 있었다.

나는 한국을 UK나 다른 어떤 나라와 비교하자는 것이 아니다. 나에게 이 경험은 매우 큰 것이었기 때문에 그저 한국에서의 나의 경험을 쓰고 있는 것일 뿐이다. 당신이 세상에서 최고의 운전사라도 할지라도, 다른 사람의 안전을 완전히 통제할 수는 없다. 나는 여기저기에 부주의한 많은 운전사들이 있다는 것을 알기 때문에, 단지 책임감 있는 운전사가 운전하는 안전벨트가 있는 택시에 탔을 때 조금 덜 걱정되는 것뿐이다.

그리고 내가 마지막으로 고려하는 것은 부모님들이다. 특히 무릎에 아이를 앉히고 운전하거나 대중교통을 이용하는 부모님들은 더욱 주의해야 한다. 그저 만약 어떤 차, 버스 혹은 트럭이 당신에게 돌진한다면 당신의 연약하고 작은 아이에게 어떤 일이 생길 지 생각해 보아라.

나는 한국 그리고 전주를 사랑한다. 언젠가 나는 더 이상 이곳에서 살지 않을 테지만(물론 절대로 방문하는 것을 멈추지는 않을 것이다.), 나는 한국인이든 한국인이 아니든 이 곳에 있는 모든 나의 친구들이 더 안전해 질 수 있는 쉬운 방법을 내버려 두고 매일 위험을 감수하며 살고 있다고 생각하고 싶지 않다.

한 유명한 광고에서 나온 안전 운전에 관한 슬로건이 최근 UK에서 널리 알려지게 되었는데, 이 슬로건은 안전벨트를 맬 때 나는 소리를 생각함으로써 항상 우리가 안전벨트를 매야 한다는 것을 상기시킨다.

“찰칵, 성공적인 여행의 약속”(항상 성공적인 여행을 약속합니다.)

Rob McGovern, 전북일보, 2010년 9월 17일 ‘교통’

Originally published in Korean by the Jeonbuk Ilbo newspaper and translated by Bobin Jung

Sunday, 12 September 2010


Rob McGovern, Jeonbuk Ilbo, September 10th 2010 ‘Language’

Most of the expatriates in Jeonju came here as native English teachers to teach a generation of Korean children English. Language has and continues to play a large part in the lives of many expats, it seems to dominate the schedules of many young Koreans and for some it may play a big part in their future. Other than English however the Korean language plays a huge part of the life of expatriates in Korea too, either by its presence or by its absence.

Somebody told me once that they weren’t going to bother learning to read Korean because even if you could read the words that doesn’t mean you would be able to understand them, which may be true in most cases but if you spend the time to learn you soon realise that there are words that have been borrowed from English everywhere you look. So even if you only learn to read hangeul the country becomes a little bit less mysterious and living here becomes a bit more enjoyable.

Learning any language is a chore and Korean is no different but the benefits of learning even a few sentences can greatly improve life here. Getting around the city by talking directly to taxi drivers or reading bus route maps can give a great feeling of independence, being able to read restaurant menus means you can try new and exciting food and being able to ask simple questions means that you can get around the country and navigate different cities.

Too many people who come to Korea refuse, for one reason or another to learn to either read or speak Korean and while I do not in any way feel that anybody should be compelled to learn any language I am certain that you cannot fully understand or enjoy a new culture without learning at least a bit of the native language.

Learning a little bit of Korean has also helped me to enjoy taekwondo more fully as well as helping me obtain a deeper understanding of Korean taekwondo. So deep in fact that I have no real idea what many of the kicks, blocks and other techniques are called in English and I will be interested to go into a taekwondo class in any country other than Korea and find that I have no idea with anybody is talking about!

I am very far from being fluent at Korean, in fact my listening skills are less than desirable and my vocabulary is limited to words I have had to learn to help me accomplish certain tasks but I can follow conversations and have no trouble getting around the city. I also know how to speak politely to people and most importantly I can thank any restaurateur for a delicious meal!

Rob McGovern, September 10th 2010

전주에 있는 대부분은 외국인들은 한국의 아이들에게 영어를 가르치기 위해 현지영어선생님으로서 한국에 왔다. 언어는 예전부터 지금까지 줄곧 많은 외국인들의 삶에서 중요한 역할을 하고 있다. 또한 이는 많은 어린 한국인들의 스케줄을 장악하고 있으며, 그들 중 몇몇에게는 이렇게 배워둔 언어가 아마 미래에 매우 중요한 역할을 할지도 모른다. 그러나 영어 이외에, 한국어 또한 한국에 있는 외국인들의 삶에서 그 존재 혹은 그 부재로 인해 매우 큰 부분을 차지하고 있다.

언젠가 누군가가 한국어는 어떤 단어를 읽을 줄 알아도 그것이 어떤 의미인지는 알 수 없기 때문에 자신은 한국어를 어떻게 읽는지 배우는 것에 대해 신경 쓰지 않을 것이라고 나에게 말한 적이 있다. 아마 이는 대부분의 경우 사실일지도 모르지만 만약 당신이 조금만 배우려 노력한다면, 곧 사방에 있는 많은 단어들이 영어에서 빌려온 것이라는 것을 알게 될 것이다. 따라서 당신이 어떻게 한글을 읽는지 배우면, 이 나라가 조금은 덜 생소해지고 여기서 사는 것이 조금은 더 즐거워질 것이다.

언어를 배운다는 것은 힘든 일이다. 한국어도 마찬가지이다. 하지만 몇 문장이라도 배워둔다면 이는 이곳에서의 당신의 삶을 크게 향상시켜줄 것이다. 택시운전사에게 직접 갈 곳을 말하고 시내 여기저기를 돌아다니거나 버스 노선표를 읽을 줄 아는 것만으로도 당신은 이곳에서 매우 독립적이라고 느낄 수 있으며, 음식점에서 메뉴를 읽을 줄 안다는 것은 당신이 새롭고 흥미로운 음식들을 먹는 것을 시도할 수 있다는 뜻이고, 간단한 질문을 할 수 있다는 것은 당신이 스스로 이 나라를 돌아다니면서 다른 도시들을 찾아다닐 수도 있음을 의미한다.

한국을 찾는 많은 사람들은 어떤 이유에서인지 한국어를 읽거나 말하는 것을 거부한다. 나는 어떤 언어를 배우는 데 있어서 누구든 강요를 받아서는 안 된다고 생각하지만, 만약 아주 최소한의 한국어도 알지 못한다면, 나는 당신이 분명 이 새로운 문화를 완전히 이해하고 즐길 수 없다고 확신한다.

한국어를 조금 배운 것은 나에게도 태권도를 좀 더 완전하게 즐기고 한국의 태권도에 대해 좀 더 깊이 이해하는데 많은 도움이 되었다. 그 의미를 너무 깊이 이해해서 사실 나는 그 많은 차기, 막기 그리고 다른 기술들을 영어로 뭐라고 하는지 알지 못한다. 그래서 아마 지금 내가 한국 이외에 다른 나라에서 태권도 수업을 받는다면, 아마 그들이 그들의 언어로 태권도에 대해서 하는 말들을 하나도 이해할 수 없을 것이다.

나는 한국어를 유창하게 말하지는 못한다. 사실 내 듣기 수준은 그다지 좋지 못하고, 내 어휘 수준도 내가 어떤 일을 하는데 도움을 얻기 위해 배워야 했던 단어들에 국한되어 있긴 하지만, 사람들의 대화를 알아듣고 여기저기 시내를 돌아다니는데 있어서는 전혀 문제가 없다. 또한 나는 사람들에게 어떻게 예의바르게 말하는지도 알 뿐더러 더 중요한 것은 내가 어떤 음식점에서든 그곳의 맛있는 식사에 대해 감사를 표할 수 있다는 것이다.

Rob McGovern, 전북일보, 2010년 9월 10일 ‘언어’

Originally published in Korean by the Jeonbuk Ilbo newspaper and translated by Bobin Jung 

Friday, 3 September 2010


Robert McGovern, Jeonbuk Ilbo, September 2nd 2010 ‘Wales’

I first came to Korea over 4 years ago and in all my time there have been very few people who have even heard of my country. I am British but when people ask me where I am from I tell them Wales. There is a very common error made in Korea on a daily basis and it is made throughout society, from street vendors, through students and right to the top, to government websites and publications. 

Korean people think that ‘영국’ means England, which it doesn’t. This may be difficult for some people to accept, that something they have thought all of their lives is wrong but the fact is that 영국 means the United Kingdom, which is very different from England. Great Britain is the name of the Island, which further confuses matters. Many English people don’t mind or don’t care about this mistake, in lots of English teachers in Jeonju actually think that 영국 means England.

Why is this important?

Firstly it is just wrong, it is incorrect and that should never really be OK. Secondly and much more importantly it can and does offend people and it can lead to people thinking badly about people who make that mistake. I am from Wales and we have our own culture, our own language and our own long, long history. Wales has been inhabited by people for almost 30,000 years and the Romans have come and gone again. A long period of colonisation began in the 13th Century and for over 700 years the traditions, the culture and the language of Wales have been under threat of extinction and it is only through the hard work of dedicated and patriotic people that they have survived. All this hard work in preserving our culture means that we are very fierce when it comes to defending it. The same is true of Scotland and Northern Ireland.

Wales has similarities to Korea in that sense, both countries have been the subjugated and to this day both countries are very proud of their history and traditions which is why it is very hard for me when I have the same conversation over and over again in which people refer to me as English. Imagine how you would feel if, for example you were a Korean abroad and somebody kept calling you Japanese. I would imagine all over Korea there are quite a few Welsh, Scottish and Northern Irish people and while we are all British we certainly aren’t English!
Rob McGovern, September 3rd 2010

한국에 온 지 4년이 넘었다. 한국에서의 모든 생활은 낯선 사람들과의 낯선 경험이었다. 그러던 중 내가 한국인과 묘한 공감대를 느낀 일이 있었다. 어떤 한국인이 외국에 나갔는데, 외국인들 대부분이 "일본인이세요?" "중국인이세요?"라고 물었다고 했다. 나 역시 그렇다. 나는 영국인이지만, 사람들이 나의 출신을 물을 때면 "Wales!(웨일즈)"라고 말한다. 거기에는 한국 사회 전반적으로, 학생들을 비롯한 일반 시민들은 물론, 정부 웹사이트나 출판물에까지 오류가 있기 때문이다.

한국인들은 '영국'이 'England'를 의미한다고 생각하지만, 그렇지 않다. 어떤 사람들은 그동안 자신들이 알고 왔던 것이 틀렸다는 사실을 받아들이기 어려울 것이다. 하지만 사실 '영국'은 'England'와는 매우 다른, 'United Kingdom(왕국 연합)'이라는 의미다. 더 혼란스러운 것은 'Great Britiain'이 섬 이름이라는 것이다. 많은 영국 사람들은 이러한 오류에 대해 마음에 두거나 신경 쓰지 않는다. 사실 전주의 많은 영국인 교사들은 '영국'이 'England'를 의미한다고 생각한다.

그렇다면 이것이 무슨 문제가 되느냐고 물어올 것이다. 하지만 이는 중요한 문제다. 먼저 엄밀하게 말해 틀린 정보를 가지고 있는 것이며, 절대 괜찮을 수 없는 문제이기 때문이다. 둘째, 더욱 중요한 것은 이러한 오류가 사람들의 심기를 불편하게 할 수 있으며, 실제로 그렇다는 것이다. 또한 그런 오류를 범할 경우 사람들이 단순한 실수로 생각하지 않고, 실수한 사람에 대해 나쁜 인상을 가질 수 있기 때문이다. 나는 웨일즈에서 왔고, 우리는 아주 오래된 역사를 가지고 있다. 웨일즈에는 대략 3만 년이 넘게 사람들이 살고 있고, 우리 고유의 문화가 있으며 언어가 있다. 13세기부터 700년이 넘는 긴 시간 동안 웨일즈는 로마인들에 의해 자신들의 전통과 문화, 언어가 소멸될 위협을 겪었다. 하지만 애국심과 헌신적인 노력으로 살아남아 오늘에 이르게 됐다. 웨일즈 사람들이 자신들의 역사와 문화를 보호하기 위해 어떠한 일들을 겪었으며 이겨냈는 지를 알게 된다면 웨일즈가 얼마나 강한 곳인지 알게 될 것이다.

웨일즈는 그러한 점에서 일본에 주권을 침탈당했던 한국과 유사하다. 웨일즈와 한국은 다른 민족에 의해 억눌려 왔고, 그것을 이겨냈다. 그리고 오늘날 웨일즈와 한국은 자신들의 역사와 전통을 매우 자랑스러워 한다는 것이다. 이 정도면 웨일즈가 나를 비롯해 웨일즈 사람들에게 얼마나 자랑스럽고 소중한 이름인 지 알게 될 것이다. 만약 예를 들어 당신이 해외에 나가 있는 한국인이고 누군가가 당신을 일본인이라고 계속 부른다면, 당신은 어떤 느낌이겠는지 생각해 보라. 나는 한국에도 매우 적은 수의 웨일즈인과 스코틀랜드인, 북부 아일랜드인이 있을 것이라고 생각한다. 우리는 모두 'British'인 반면, 분명 'English'는 아닌 것이다!

Rob McGovern, 전북일보, 2010년 9월 3일

Originally published in Korean by the Jeonbuk Ilbo newspaper and translated by Jae-min Sung

A lovely label cloud

korea (45) Rob McGovern (34) jeonju (24) robguv (24) jeonbuk ilbo (15) KOREAN FOOD (11) australia (7) Liverpool FC (6) Hong Kong (4) Jeonbuk (4) football (4) sydney (4) taekwondo (4) Cwmbran (3) Lantau (3) Life On Lantau (3) bibimbap (3) japan (3) seoul (3) wales (3) Accor (2) Americans and language (2) CSR (2) Citygate (2) English football (2) G20 (2) JIFF (2) Novotel (2) Premier League (2) Rob Guv (2) Travel (2) Tung Chung (2) australians (2) corporate social responsibility (2) facebook (2) hagwon (2) japanese food (2) korean cinema (2) korean film (2) korean spiders (2) kpop (2) malaysia (2) man yoo (2) manchester united (2) monday (2) obama (2) old age (2) park ji sung (2) phillipines (2) police brutality (2) prison (2) snow (2) tasmania (2) 2010 (1) 44 (1) America (1) American football (1) American. (1) Art (1) Barca (1) Beer (1) Beijing (1) Bill Murray (1) Bob Dylan (1) Borneo (1) British (1) Buzz magazine (1) Charles Curtis (1) Chelsea (1) Christmas TV (1) Colorado (1) EPL (1) Emma Hack (1) Florence Broadhurst (1) France French (1) Goyte (1) Groundhog (1) Hwang-Sa (1) Ian Tomlinson (1) Ireland (1) Jeollabukdo (1) Korea pizzaschool emart dogmeat norebang jjimjilbang pcbang dmz familymart seoul busan jeju dokdo (1) LFC (1) MW (1) Macao (1) Macau (1) Master of Wine (1) McGovern (1) Michael Jackson (1) Mickey Mouse (1) Montrose (1) November 2009 (1) OLYMPICS (1) SCMP (1) SNL (1) Snakes (1) South China Morning Post (1) St David's day (1) St partick (1) THE YEAR OF EATING DANGEROUSLY (1) TOM PARKER BOWLES (1) TV (1) Vancouver (1) Veruschka (1) What's on (1) Wine (1) abortion (1) acdc (1) africa (1) america north korea (1) animals (1) arizona cardinals (1) balls (1) bath (1) bbc (1) beckham (1) being tall (1) birdicide (1) birmingham (1) body parts (1) bodypaint (1) boris the spider (1) box (1) bread (1) britains got talent (1) building (1) busan (1) carlos tevez (1) cass (1) catholic (1) champions league (1) childbirth (1) chloroform (1) chocolate (1) chuarumi (1) climate change (1) cocaine (1) coffee (1) corryong (1) cote divoire (1) cremation (1) crime (1) crunky (1) cuckoo (1) curry (1) cutting things in half (1) daejeon (1) david jason (1) dick (1) dog (1) eating dog (1) exercise (1) family names (1) fat frank (1) fathers (1) fear (1) figure skating (1) fire chicken (1) fish and chips (1) flies (1) footprints (1) franks lampard (1) funeral (1) funny (1) gambling (1) gimje (1) golden orb spider (1) google map (1) graffiti (1) groovekoreamagazine (1) haemil (1) haeundade (1) haiku (1) hanok village (1) health (1) height (1) heroes (1) hippocrates (1) hobart (1) home (1) iphone (1) itaewon (1) jackson (1) james simpson (1) jan 2010 (1) japanese (1) japanese baseball (1) jeondong cathedral (1) jjimjilbang (1) k league (1) kendo (1) kim chang wan band (1) kim jong il (1) korea beat (1) korean football (1) korean martial arts (1) kumdo (1) lazy people (1) le petit france (1) love (1) mahatma (1) mail (1) marathon (1) medicine (1) melbourne (1) mikado (1) mouth (1) movember (1) movie bars (1) music (1) music history (1) naha (1) negative (1) nepal (1) nepali food (1) north korea (1) november (1) nude (1) nunchuka (1) october (1) okinawa (1) orphanage (1) pancakes (1) parents (1) partice evra (1) patriotism (1) pepero (1) phone pictures (1) piano (1) pocky (1) poem (1) prmiership (1) queen vctoria (1) racism (1) revolution (1) rock (1) rubbish (1) rushing star sausage club (1) sandwich (1) satellite (1) sauna (1) scam (1) scotland (1) (1) shamwow (1) shrove (1) simpsons (1) smoking (1) sorry sorry sorry (1) spider (1) spiders (1) spring (1) st andrew's cross spider (1) stabbing (1) stairs (1) star wars (1) stupid people (1) sue son (1) sunrise (1) supermarkets (1) surnames (1) swelling (1) sword (1) tampat do aman (1) tea (1) temple (1) test messages (1) thailand (1) the who (1) thriller (1) thumbs (1) to do (1) toast (1) toilet (1) tom jones (1) travelling (1) treasure (1) turtle ship (1) uk (1) uvula (1) vader (1) violin (1) visit britain (1) volunteering (1) war zone (1) weather (1) weight (1) welsh language (1) what's new pussycat (1) what's on? (1) whats on (1) wonder girls (1) work (1) yellow dust (1) yeosu (1) yudu (1) 김창완밴드 (1) 누구 (1) 불나방 스타 쏘세지 클럽 (1) 장기하와 얼굴들 (1)